Сезон 3,
1:49

86. Про локализацию игр

Сентябрь 05, 2014

Мы обсуждаем локализацию игр — как на русский язык, так и на другие языки мира, что наверное куда более актуально разработчикам. Говорим о поиске подрядчиков, особенностях работы и почему никто не переводит мат так, как требуется.

У нас в гостях Федор Бонч-Осмоловский из Levsha Games, Михаил Бугаенко из Primescribe и Михаил Брюханов из The Most Games и ранее 1С-Софтклаб. Потому что когда-то же должен быть и на улице Михаилов праздник.

Youtube-версия

  • Alex Sparrow

    Брюханов все же, может быть?

  • Вах, всю неделю продержался на переслушивании прошлых выпусков в услових потного заказа, что не заметил как пришло время для нового. Спасибо, тема любопытная =D

  • Mike Rashitov

    Михаилы захватили этот подкаст!!!!!

    • В локализацию не берут, если ты не Михаил или в крайнем случае Федор 🙂

      • denego

        Тогда в музыку подкаста поставьте Сергея Рахманинова

      • А можно вопрос в подкаст?
        На сколько влияет на выбор язык игры.
        И возрастут ли продажи, если делать 15-20 локализаций, а не только один вариант — английский.

        • mychaelo

          Обычно английская локализация приносит от 50% до 70% от общей прибыли. Исходя из прибыли, точно стоит делать немецкую локализацию. Вообще рекомендуется не менее 8-10 основных языков для покрытия основной части рынка.

  • Сергей, вы уже поучаствовали в подкасте «Техноуныние и маркетологи», будете ли участвовать в «#Какделаютигры в Латвии», если Климов пригласит?

    • Но ведь в Латвии не делают игры, в Латвии только пишут про Латвию! 🙂

    • Спасибо!

      • Ну может другие выпуски поживее, но №4 был именно таким. Без Галёнкина я бы уснул на нем, прямо на ходу.

        • Ну что же ты скромничаешь, все такие.
          Ты нас правильно переименовал.
          Я вот на адовой кухне засыпаю, не в коня овес.

    • Mixailos

      Только в Литве, не в Латвии.

      • До 27 лет дожил, и никак не могу запомнить. Простите пожалуйста. если это вас задело.

      • Весёлый мельник

        а есть разница ?

  • John Doe

    Климов, верни стену! 😀

  • Pavel Nikolenko

    Бонч-Осмоловский, не Осмольский.

  • 0xotHik

    А можно будет (и будет ли смысл) спросить у Михаила Брюханова про пертурбации в (1с-)СофтКлабе?

    • Он оттуда раньше ушел, чем оно началось.

  • name

    Я так и не понял: Климов будет?

    • hi

      Будут шутки про Ливту!

  • Nodord

    Позвольте дилетантский вопрос от простого любителя игр: в случае, если у игры есть мировой и региональный издатели (Fallaut 3, GTA 5), кто из паблишеров оплачивает локализацию игры?

  • Тимур

    У нас аж полночь будет 🙂 Но ради такого задержусь.

  • InFrisk1

    >Levsha Games
    Эм, это которые Mass Effect 3 переводили?

    • Тимур

      Если не ошибаюсь, они переводили третий баттлфилд, там местами такой ад, будто промтом прошлись и болт положили. «Граница Каспия», например. А уж кто там додумался звать ваххабитов озвучивать войска РФ вообще убить надо. Причем это безобразие (озвучка) перекочевало почти в неизменном виде в четвертую часть.

      • Mixailos

        Главное меню в BF 3, без сомнений, переведено автоматическим переводчиком.

      • InFrisk1

        Угу. Не любитель гнуть пальцы, расписывая, какие у нас плохие переводы делают — я так не считаю, но что в BF3, что в ME3 были локализации весьма сомнительного качества.

        • 0xotHik

          А по-моему с озвучкой у BF3 было неплохо (по крайней мере в мультиплеере, в сингл не играл), отторжения не вызывала.
          «Жопа! Я в полной жопе!» (с)

          • Гена Воробьев

            Мне тоже кажется, что солдатня в БФ3 аутентично звучит.

          • mofovik

            Ловите гранату, пи**ры — особенно прекрасно звучит:)

          • Никита Дронов

            Проблема в том, что морпехов США там переозвучивали. А вот армию РФ нет. В результате американцы говорят по русски, а российские войска по гастерски.

          • Чито

            Судя по миграционной картине, возможно скоро это будет реальностью)))

        • Кирилл Олейников

          Говно! Кругом говно!

          Даже без локализаций.

      • stevens

        Так ведь озвучка русских — это оригинальная «дорожка», которая к локализации отношения вроде не имеет. В других странах игровые русские тоже по-русски (по-вакхабитски?) разговаривают.

        • Тимур

          В русской версии все говорят на русском, в таких случаях обычно переозвучивают сделанную зарубежными артистами клюкву, как это было, например в CoD 4.

      • Поросёнок Пётр

        СЛЫШИТЕ ЧПОКАНЬЕ?! ЭТО НАС ТРАХАЮТ!

        РАЗ, ДВА, ТРИ, ЧЕТЫРЕ, ПЯТЬ — ПОЛНЫЕ ШТАНЫ ГОВНА!

        • mychaelo

          Это дерьмо привело нас в задницу

          • Поросёнок Пётр

            Ты здесь попал под серьёзное дерьмо — это из другой игры.

          • mychaelo

            BF Bad Company, серия та же

          • Поросёнок Пётр

            Над которой работали другие люди?

          • mychaelo

            Я не совсем уверен в том, что для реплик русских солдат вообще привлекают российских локализаторов

          • В случае с Battlefield — не привлекают

        • — ЭЙ СОЛДАТ ЗА ТОБОЙ ДОЛЖОК
          — КАКОЙ ДОЛЖОК?
          — БОЛЬШОЙ ДОЛЖОК!

    • Prodigy

      Ага, они самые

  • Fill Freeman

    Кадровый вопрос к собравшимся. А как сейчас обстоят дела с хорошими переводчиками? Каким должен быть кандидат, чтобы качественно переводить игры?

    • Простите за петросянство, но — сертифицированным.

      А вообще дико взбешивают переводы технического текста, без участия технического же словаря. Я бы брал переводчика, который знаком с тонкостями тематики текста, или который уже переводил подобные темы.

      • Fill Freeman

        Под сертификацией вы имеете ввиду диплом специалиста? или есть «Сертификационный центр переводчиков» (=
        Игры это более широкая сфера, чем технические тексты. Тут может быть и
        сленг и стилизация под тот или иной исторический периодместо действия.
        Очень сложно быть знатоком в столь широкой сфере.
        Я согласен с тем,
        что он должен уметь работать с текстом, и в первую очередь понимать,
        технический он, разговорный или еще какой.

        • 2ое конечно же.
          Одинаково, потому что в разных специальностях одно и то же слово имеет свой технический смысл. Потому или найти понимающего тематику максимально ясно. Или еще 2-3х которые бы текст проверяли.

    • гость

      Кандидат должен быть тупой как пробка, чтобы работал побольше а просил поменьше, качество никого не волнует. Если люди в 21 веке не способны понять пару страниц текста на английском с вокабуляром уровня летнего блокбастера, париться по поводу качества нет смысла.

      Потом, дело не в качестве перевода текстов типа «Помоги мне!!!», а в качестве озвучки. Актеров озвучки в СНГ нет и никогда не будет.

  • minzahidyd

    Кто-нибудь знает, почему gamestop.com и gameinformer.com недоступны в странах СНГ?

    • борются с суровым школьным ддосом

      • minzahidyd

        Ясно, спасибо. В Азии тоже недоступно, вроде… Интересно, надолго ли эта мера?

  • Glebigorevich

    Работали с Levsha Games, они переводили нам казуалочки на 7+ языков.
    Впечатления от сотрудничества строго положительные, хотя иногда сдача переводов затягивалась.

    • her

      и сколько стоило?

  • PlayNadirOK

    А Михаилы только на русский переводят? Или и на другие языки?

  • Thero Layfer

    Ой.. нет не сегодня.. завтра послушаю..

  • Час сорок пытался понять с какими «скриптами» работают переводчики, а потом осенило, что скрипт — это ведь сценарий)

    • встретились копирайтер и моделлер )

  • xhouse

    Превед вам от Дядюшки Рисеча 🙂

  • CKOMOPOX

    Кому интересно. Сергей Климов про локализацию игр (Интервью каналу 1gtv)
    http://dai.ly/xbus4m

    • Azro

      Мне интересно. Только вот по ссылке видео грузится со скоростью смертельно больной черепахи.

  • Xiradice

    А содержание вернется в выпуски?

  • Поросёнок Пётр

    >>в английском нет различия «ты» и «вы»
    И это сейчас переводчик говорит?

    thou beest
    beseech thee
    thy flesh
    thine eyes

    Они ещё как различаются, просто языковая особенность что там все всегда говорят на «вы». И если бы всё переводили соответственно, то передавалось бы культурное различие, что у них даже «выебать себя» на «вы» предлагают.

    >>адаптировали шутки
    Анаѳемѣ!

    • Azro

      Хорош умничать. Чай не Библию с Шекспиром переводят.

      • Поросёнок Пётр

        Шта.

        • Janeway

          Thy, thee, thine, ye, thou сейчас обычно не используют

          • Поросёнок Пётр

            И? У нас тоже много чего не используют, суть того, что в английском планомерно никогда не обращаются к людям на «ты» — не меняет.

          • Janeway

            Да в английском нет вообще таких вещей как ты/вы. Там другие слова важны

          • Поросёнок Пётр

            У тебя знание английского — два класса?

          • Janeway

            1 класс
            Попробуй поюкать в Королеву без слов your highness

          • Поросёнок Пётр

            Попробуй сказать белому без «благородие».

            В русском вообще во множественном числе к одному человеку не обращаются. Это петрушка решил что ему как-то несподручно быть одному и внедрил заимствование из английского.

          • Janeway

            Не из английского, а из немецкого
            А в английском даже тот же thou было уважительным обращением. Иначе вся библия на английском — богохульствие. Thou art with me

          • Поросёнок Пётр

            У тебя по истории минус один? В германском Du — это раз. Английский — это верхнегерманский (Du-Thou) — это два. Библию написали в третьем веке до нашей эры и на югах. Множественное обращение к одному человеку пошло из римской империи, она существовала недалеко до нашей эры и в нашей эре на северах. Иврит класть хотел на твою латынь Арийского Оккупационного Правительства — это четыре. К б-гу никто никогда в жизни не обращался во множественном числе. МОНОТЕИЗМ, DUH. Это пять.

            Отче наш, иже еси на небеси
            Да святится имя Твое,
            Да будет воля Твоя,
            Да придет царствие Твое и на земле, яко на небеси.

            Завтра в школу с родителями, пусть забирают документы.

          • Janeway

            >>К б-гу никто никогда в жизни не обращался во множественном числе.
            Сам сказал, что выканье у нас с Петра началось

          • Поросёнок Пётр

            И при петросяне не обращались.

          • Janeway

            Так кто будет переводить и печатать новые библии?
            Сейчас вот в английских библиях уже можно найти версии с you вместо thou. А в повседневной речи я сомневаюсь, что обычные верующие обращаются к нему через thou, thy, thee

          • Поросёнок Пётр

            Богохульники, na no desu.

          • Кирилл Олейников

            Наркоман, вопрос не в том что есть ли 2е лицо ед. число в английском или нет, а в том как это перевести на русские.

            Сам же говоришь что на вы назвать — это как послать.

          • Поросёнок Пётр

            Где.

          • Кирилл Олейников

            Шта

          • Поросёнок Пётр

            Шта.

        • Azro

          Та. Очевидно, что имелось ввиду «в [современном] английском языке нет разницы между ты и вы».

    • FedorQ

      >Они ещё как различаются, просто языковая особенность, что там все всегда говорят на «вы».

      Ну таки что вы говорите? Все же переходит в плоскость понятий целевого языка. Вы еще предложите десяток обращений с японского переводить на русский напрямую со всеми этими веселыми «уважаемый старший товарищ по работе», «неуважаемый младший дальний родственник», «уважаемая жена моего брата» (я утрирую и там всего десятка полтора-два в нашем понимании аналогов ты-вы, насколько помню). Поэтому с английского you приходится делить на ты и вы, чтобы это было похоже на русский и не превращалось в рыцарский роман с одними «вы». Такие дела.

      • Поросёнок Пётр

        Именно так и надо. Колорит культурный же.

        А нахуя ему быть похожим на русский? Тогда и пользоваться надо русскими произведениями, а не чужими.

  • Поросёнок Пётр

    Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten­gesellschaft.

  • Артём Князев

    Эээ… Написано в заголовке — 86, а там где треугольник написано — восемьдесят пятый подкаст.

  • Поросёнок Пётр

    >>я поставил русефекацию
    Это ведь по-прежнему переводчики говорят? Да?

    >>никто не будет смотреть обновления
    Доброе утро, Сергей. Ещё и удачно вышло, с японским.

  • Поросёнок Пётр

    Извините, мне кажется, или вы все, говоря про различие «одевать» и «надевать» — не имеете ни малейшего понятия о singularia tantum? И от Сергея и от Михаила слышал.

    Ввы или трусы наденьте или крестик снимите.

    • lollipuss

      Я вообще охуеваю от гостей. В локализациях, делаемых их профессионалами, говно на говне и лютый пиздец, но кандидатов они успешно обсирают за какие-то точки в конце предложений или «одевать» VS «надевать».
      Издатели нас ненавидят, платя деньги за такие говнолокализации. И, понятное дело эти затраты они успешно вешают на конечных потребителей. Даже купив игру и переключивсшись на английский, мы молчаливо потакаем этим ущербным говнарям. Индустрия во/мгле. 🙁

      • Поросёнок Пётр

        Не, ну они подробно объяснили, почему такое безэмоциональное говно делают. Потому что они действительно понятия не имеют что делают и не играют сами.

        И вообще локализации с английского не нужны. Кто не знает международный язык — может дальше в пещерах на стенах углём рисовать.

        • Janeway

          В том же Скайриме есть Paul Eiding, а у нас какое-то унылое говно. Про перевод бардовских песен я вообще молчу.

        • 0xotHik

          Извините, экспертов почему-то снова забыли спросить.

          • Гена Воробьев

            Все всегда забывают экспертов :(((((

          • Поросёнок Пётр

            Вата не нужна.

          • 0xotHik

            Ну не знаю, я лично пользуюсь.

          • Поросёнок Пётр

            После трёх литров или до трёх литров?

          • 0xotHik

            Нет, окей, я могу согласиться с нужностью и важностью изучения английского языка.
            Но не с такой категоричностью, что «локализации не нужны».

          • Поросёнок Пётр

            Во-первых они полностью уничтожают оригинальную работу. Во-вторых кто не знает английский — тот кидает зиги и кричит о том сколько он хохлов зарезал перед завтраком во славу путина.

            Хочешь потреблять иностранный продукт? Учи иностранный язык. Не хочешь учи — поддерживай отечественного производителя.

            И, ладно, я ещё могу закрыть глаза на японский или просто иностранные языки, но сейчас не знать английский — обструханый зашквар.

          • Кирилл Олейников

            Вата не причём.
            Это просто упорыши.

          • Поросёнок Пётр

            Это просто заросиюшкупендосыгритепаруски!

        • Алексей Петров

          Петя, а покупать кто будет? Рынок он, сцуко, требует локализации. Причём, ещё каких-то десять лет назад, та часть, что их требовала, качество текстов ни во что не ставила.
          Фильмы с субтитрами и игры на оригинальном языке — удел узенькой прослойки интеллектуалов.

          • Поросёнок Пётр

            Нахуй рынок же. Мнение проклятых капиталистов никого не интересует, они и так деньги зарабатывают и имеют полное взаимопонимание с рынком идиотов.

            Мы же тут за искусство с вертухи в щщи проясняем.

          • Алексей Петров

            Книги же переводят. И они в результате становятся мировыми бестселлерами.

          • Поросёнок Пётр

            И они в результате derivative work, а не то произведение, которое написал автор.

            Почитай того же Сальваторе в переводе и без.

          • Поросёнок Пётр

            И они в результате derivative work, а не то произведение, которое написал автор.

            Почитай того же Сальваторе в переводе и без.

        • Alexey Kopaev

          А почему с английского не нужно переводить, а например с корейского или японского тогда нужно? почему такая дискриминация?допустим какой нибудь человек, знающий китайский, японский или еще кучу языков кроме английского(допустим таки), может и дальше в пещерах углем рисовать? к чему такой снобизм?

          • Поросёнок Пётр

            Потому что английский, так уж исторически сложилось — международный язык. Это как родной, но роднее.

            В идеале — вообще ни с какого не надо. Но люди слишком тупые для этого.

  • AlfredD

    Так вот кто ответственен за Такие перлы как «быстрострельность» в Mass Effect 3.

  • minzahidyd

    ==Бонч-Осмоловский
    Что ето за егзац? Геволюционные массы тгебуют, чтобы непгеменно был полноценный Бонч-Бгуевич!

  • Гена Воробьев

    С удовольствием бы попробовал свои силы в Primescribe, так как энтузиазм есть, базовый опыт тоже, только не понял, как связаться по этому поводу с нужным Михаилом :/

    • Поросёнок Пётр

      http://vk.com/primescribe
      Первая ссылка в поисковике.
      http://steamcommunity.com/groups/Primescribe
      Вторая ссылка в поисковике.

      • Гена Воробьев

        Я так мягко намекаю, что раз уж Михаил зовет людей к себе, то неплохо бы и контакты какие-то оставить.
        Потому что у сообщества в ВК стена только под записи группы, личка у Михаила закрыта, а в Стиме такие вещи обсуждать как-то не принято.

        • Поросёнок Пётр

          Ну текст пишет Сергей.

  • Vurfen

    Локализацией игр на украинский язык кто то занимается?

    • mychaelo

      1. Локализация игр Valve и Steam — добровольческая команда на STS http://twitter.com/stsukraine ;
      2. Портал PlayUA.net и их команда Шлякбитраф из числа сотрудников;
      3. Независимые фирмы локализации софта по заказу;
      4. Профессиональные программисты™ из компании-разработчика (игры GSC, например)

      • Vurfen

        Дякую

    • Mixailos
  • kefear

    Очевидно Климов больше не придёт в подкаст, ха-ха.
    =(

    • Кирилл Олейников

      Расскажи в чём суть.

      • Поросёнок Пётр

        Он отжал ТМ GamesNight.

        • Кирилл Олейников

          Как?
          Где?

          • Поросёнок Пётр

            Не знаю как.

  • Andrey Sarafanov

    Благодарю за отличный подкаст!

  • Andrey Chudaev

    Слушаю новый сезон КДИ из армии, меняя шоколадки на интернет-траффик. Прямо отдыхаю душой, знакомые голоса возвращают домой. Как обычно спасибо и keep up the good work 😀

  • Eddie

    Извините за оффтоп, но тут как-то совсем не упоминается свежий скандал с Климовым. Так вот, Уважаемые Господа не хотят сойтись на ринге на кулачках чтобы выяснить кто прав?) Заранее ставлю пиво на Галенкина!

    • Azro

      Иди в твиттер за скандалами. Здесь уважаемые сэры неспешно обсуждают трудности перевода.

      • Eddie

        Ну да, в комментах люди 3ий день дружно «охуевают от гостей», плюс я же извинился за оффтоп. А твиттер-тлен.

    • Артемьев Дмитрий

      линки давай, иначе некошерно

  • sdgdsg

    Перевод МЕ3 от Levsha Games просто ужас был, то есть не какие-то там тонкости имён инопланетян, а там реально запятые не на своих местах стояли, пропущенные буквы, про -тся и -ться ребята не слышали вообще. Я в шоке был.

    • AlfredD

      Порылся на форумах — там говорят что ЕА сами переводили, хотя и предполагают что это были полуголодные студенты в рабстве ЕА.

      • InFrisk1

        В титрах именно Levsha Games указаны, вроде как.

        • AlfredD

          Ну тогда эти их понты в подкасте безосновательны — сейчас только имел удовольствие насладиться локализацией мультиплеера — три Палача, два Хищника, поди разбери очки для какого ствола набирать.

  • SlowJoe

    Делайте нормальную озвучку! Бейте актеров палками! Или не делайте вовсе. Стыдоба же.

    • 0xotHik

      Так объяснили ж в подкасте, что не в актерах дело.
      (Ну, точнее, не только и не столько в).

  • J. Alfred Prufrock

    Не подскажете трек в конце подкаста?
    (прошу не шутить про Darude — Sandstorm)

  • Клуб анонимных Михаилов:
    — Здравствуйте, меня зовут Михаил и я — Михаил.

  • Torick

    Только сейчас дослушал часть с вопросами слушателей. Насчет японского — я думал, там будут разработчики, которые занимаются имплементацией переводов в свои проекты. Я сам на этом скушал прилично собак, но вот недавно открыл для себя и проблему с переносом иероглифов (не так перенесешь со строки на строку — поменяется смысл выражения). Хотел послушать экспертов!

  • Только-только добрался послушать этот выпуск. Всё как есть говорили, отлично 🙂 С удовольствием бы присоединился к беседе, вставить свои пять копеек о китайской локализации 🙂

  • summ3r

    Если Вы заинтересованы в локализации web-ПО, ПО для персональных компьютеров, ПО для мобильных устройств либо иного вида программного обеспечения, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: https://poeditor.com/

  • Cosette Malinowski

    Добрый день! Если Вы заинтересованы в игровой локализации, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: https://poeditor.com/

Scroll to top